Potential Interpreters

Potential Interpreters

If you are an interpreter who is passionate about helping people, we invite you to work with us at Ayuda. You will receive paid assignments to help people in need of legal assistance or to help victims of crime who are in need of recovery services. We offer opportunities in two language access interpreter banks.

Community Legal Interpreter Bank

As an interpreter for our Community Legal Interpreter Bank, you will work with lawyers and their low-income clients during one-on-one meetings outside of court. In order to work for the bank, you must:

  1. Have already completed 40 hours of training in interpretation. If you have not, visit this page to learn more about getting foundation training.
  2. Complete training on how to work with lawyers in and out of court settings. Some examples include The Language of JusticeSpecialist Certificate: Legal or Foundations of Legal Interpreting for American Sign Language and Certified Deaf interpreters, etc.
  3. Demonstrate proficiency in English and in your working languages as an interpreter.

To learn more about the policies and procedures regarding working for the Community Legal Interpreter Bank, please visit our webpage for interpreters currently working for the Bank.

If you would like to apply to work for the Community Legal Interpreter Bank, please email interpreterbank@ayuda.com so that we may conduct a preliminary screening to determine whether your training and experience qualify you to apply to work for the Bank. Please attach to the email a copy of your resume and any proof of credentials. In the body of the email, please include your contact information, working language(s), and the name of Bank for which you are interested in working.

Victim Services Interpreter Bank

As an interpreter for our Victim Services Interpreter Bank, you will work with victims of crime and their social workers, therapists, and nurses in the DC Metropolitan area during sessions focused on the recovery of the victim. The majority of assignments occur during regular business hours, but a small number of assignments do occur during nights and weekends (including a limited number of assignments in the middle of the night). Although most assignments are scheduled in advance, the Bank is designed to offer assistance on an emergency basis as well. Interpreters who accept emergency assignments or assignments during off hours can negotiate to receive compensation at a higher rate.

As an interpreter for our Victim Services Interpreter Bank, you must:

  1. Have already completed 40 hours of training in interpretation. If you have not, visit this page to learn more about getting foundation training.
  2. Have taken victim or trauma-centered training to be able to work with victims of crime.
  3. Demonstrate proficiency in English and in your working languages as an interpreter.

To learn more about the policies and procedures regarding working for the Victim Services Interpreter Bank, please read our frequently asked questions.

If you would like to apply to work for the Victim Services Interpreter Bank, please email interpreterbank@ayuda.com so that we may conduct a preliminary screening to determine whether your training and experience qualify you to apply to work for the Bank. Please attach to the email a copy of your resume and any proof of credentials. In the body of the email, please include your contact information, working language(s), and the name of Bank for which you are interested in working.

Ayuda Training

Ayuda, in partnership with Cross-Cultural Communications, is excited to offer Breaking Silence: Interpreting for Victim Services – a FREE 4-day, 32-hour training for professional interpreters on how to work with victims of crime – sponsored by the DC Office of Victim Services. Interested applicants must have at least 40 hours of foundation training prior to submitting an application.

Who will conduct the training?

  • Marjory Bancroft directs Cross-Cultural Communications, the only national training agency for community interpreting, with 91 licensed trainers in 24 states and five other countries.
  • Katherine Allen has been the owner of Sierra Sky Interpreting & Translation since 1994.

What are some of the objectives of the training?

  • Practice wellness techniques to reduce stress and trauma before, during and after victim service interviews.
  • Write a self-care plan for interpreting in victim services.
  • Demonstrate appropriate interpreting protocols when interpreting for victim services.
  • Identify the most common cultural communities and cultural concerns for crime victims in the DC Metropolitan area.
  • Engage in skills practice with realistic scenarios involving relevant terminology taken from the training manual’s victim services glossary.

At this time we are not hosting any trainings, but we will continue to update our website when they become available again.